ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ хочу раÑÑказать о том, что ещё Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто наповал убивает в ÑпонÑком. речь пойдет о иероглифах, или, еÑли называть вещи Ñвоими именами, о канджи. не буду далеко вдаватьÑÑ Ð² иÑторию канджи. Ñкажу только, что были они импортированы в Ñпонию из китаÑ, когда в Ñпонии не было Ñвоей пиÑьменной ÑиÑтемы. импортировалиÑÑŒ они неÑколько раз. Ñначала в виде хираганы(одного из ÑпонÑких алфавитов), потом уже без изменений в напиÑании, но Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñми в произношении. проиÑходило Ñто приближенно так: в ÑпонÑком уÑтном Ñзыке было Ñлово вода(звучит "мизу") , в китайÑком Ñзыке оно тоже было, но звучало по другому. когда импортировалÑÑ Ñам иероглиф, ему было приÑвоено новое звучание, но вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ было импортировано и китайÑкое произношение. Ñто проиÑходило в неÑколько приÑеÑтов, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени импортированное китайÑкое произношение менÑлоÑÑŒ взавиÑимоÑти от того кто импортировал. таким образом в конце концов получилаÑÑŒ Ð½ÐµÑ…Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐºÐ°ÑˆÐ°. вот Ñту кашу Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ пытаюÑÑŒ оÑвоить.. теперь на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñтавлю Ñту тему и перейду к другой.
в ÑпонÑком Ñзыке неÑметное количеÑтво заимÑтвованных Ñлов. грубо Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð²ÑÑ‘ то, что не ÑущеÑтвовало в Ñпонии до приезда европейцев было импортировано. большинÑтво Ñлов было замÑтвовано из английÑкого. приведу пару примеров.. дверь(англ: door) на ÑпонÑком звучит как "доа", ÑˆÐ°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ°(англ:ballpen) на ÑпонÑком звучит как "борупен". и так далее.
а вот теперь о моей головной боли Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпонÑкого.. взглÑните на прикрепленные куÑочки ÑпонÑкой пиÑанины.
можно увидеть, что в одной и в другой иÑпользуютÑÑ Ñ‚Ðµ же Ñамые иероглифы, что означает, что значение то же Ñамое. значение в обоих ÑлучаÑÑ… - "Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°". однако в первом Ñлучае Ñто два Ñлова "атарашии" - новый, "курума" - машина. а в другом Ñто одно Ñлово, проÑто означает - "Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°". а вот теперь взглÑните на прочтение. абÑолютно тоже Ñамое можно Ñказать как "атарашиикурума" и как "шинша"! ÑпрашиваетÑÑ: ну еÑли у Ð²Ð°Ñ Ñтолько до хрена Ñлов, что вы ими разбраÑываетеÑÑŒ на обозначение абÑолютно того же Ñамого, зачем было импортировать и коверкать Ñтолько иноÑтранных Ñлов. уверен, что Ð´Ð»Ñ Ñлова "дверь" можно было что-нибудь придумать. Ñто одна проблема.
вторую проблему тоже легко заметить. те же Ñамые канджи, когда ÑтоÑÑ‚ как отдельные Ñлова - читаютÑÑ ÑовÑем по другому, когда они ÑтоÑÑ‚ вмеÑте. так вот когда они ÑтоÑÑ‚ вмеÑте как правило(но далеко не вÑегда) иÑпользуетÑÑ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð¹Ñкое произношение, так называемое "он-ёми", а еÑли отдельно, то родное произношение, называетÑÑ "кун-ёми". как родных произношений так и китайÑких произношений может быть проÑто хренова туча. например в иероглифе, который означает "вверх" - 3 китайÑких и более 20ти родных. в разных ÑовокупноÑÑ‚ÑÑ… а иногда проÑто в завиÑимоÑти от ÑмыÑла предложениÑ, читаетÑÑ Ð¿Ð¾ разному. Ñтрогих правил нет. еÑÑ‚ÑŒ только рекоммендации. Ñами Ñпонцы иногда не знают произношений каких нибудь Ñтранных Ñочетаний канджи. иногда читают ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð¹Ñкие произношениÑ, иногда родные, а иногда ÑмеÑÑŒ. короче их иероглифы - Ñто проÑто меÑиво. и мне Ñтрашно Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ проходÑщим днём. :-(