на эту тему у меня достаточно сильные эмоции, так что сразу предупреждаю, что буду несколько резковат.
разговор пойдет на тему о том как какому-то "очень" умному человеку пришло в голову по своему перенести звуки из японского языка в русский. закончилось тем, что теперь некоторые японские слова звучать неправильно в русском.
приведу несколько примеров. гора фуДЗИяма, острова хонСю и кюСю, нинДЗЯ. и так далее. в японском языке все эти слова звучат совсем не так.
все упирается в одну единственную букву на самом деле. дело в том, что в японском алфавите нет буквы "си", как ее транслитерировали в русский , а есть "ши".
ее же производная - буква "джи", которую транслитерировали как "дзи" в русский.
если нет ДЗИ, то соответственно и нет производных - ДЗЯ, ДЗЁ и ДЗЮ. есть "джи" с неявной д. больше всего звук похож на английскую "j". причем производные будут звучать немного иначе - ДЖА, ДЖО и ДЖУ.
а теперь самой интересный и явно показывающей огрехи транслитерации пример: значит в слове "сикоку" мы говорим "СИ", а в слове "суши" "ШИ"? буква то одна и та же! а если кто-то настаивает, что она все равно должна звучать как "СИ", так может давайте тогда говорить "ГЕЙСЯ" вместо "ГЕЙША", буква то ведь О-Д-НА И ТА ЖЕ!
мало того, что все русскоязычные, которые учат японский по российским(или старым советским) учебникам, вырабатывают неправильное произношение, так ведь и японцы, изучающие русский язык, тоже неправильно транслитерируют слова. вот бы мне в 1917 год, когда
дядя Поливанов так облажался. может и стали бы мы произносить все так, как оно на самом деле произносится в японии.
П.С. ещё одна буква была неправильно транслитерирована наряду с "ши". буква "чи", которая почему-то стала "ти". не могу привести хорошо иллюстрирующих примеров, хотя японец может и чего-нибудь нехорошее про вас подумать, если вы ему скажите: "коннитива", вместе положенного "конничива".