на Ñту тему у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно Ñильные Ñмоции, так что Ñразу предупреждаю, что буду неÑколько резковат.
разговор пойдет на тему о том как какому-то "очень" умному человеку пришло в голову по Ñвоему перенеÑти звуки из ÑпонÑкого Ñзыка в руÑÑкий. закончилоÑÑŒ тем, что теперь некоторые ÑпонÑкие Ñлова звучать неправильно в руÑÑком.
приведу неÑколько примеров. гора фуДЗИÑма, оÑтрова хонСю и кюСю, нинДЗЯ. и так далее. в ÑпонÑком Ñзыке вÑе Ñти Ñлова звучат ÑовÑем не так.
вÑе упираетÑÑ Ð² одну единÑтвенную букву на Ñамом деле. дело в том, что в ÑпонÑком алфавите нет буквы "Ñи", как ее транÑлитерировали в руÑÑкий , а еÑÑ‚ÑŒ "ши".
ее же Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ - буква "джи", которую транÑлитерировали как "дзи" в руÑÑкий.
еÑли нет ДЗИ, то ÑоответÑтвенно и нет производных - ДЗЯ, ДЗРи ДЗЮ. еÑÑ‚ÑŒ "джи" Ñ Ð½ÐµÑвной д. больше вÑего звук похож на английÑкую "j". причем производные будут звучать немного иначе - ДЖÐ, ДЖО и ДЖУ.
а теперь Ñамой интереÑный и Ñвно показывающей огрехи транÑлитерации пример: значит в Ñлове "Ñикоку" мы говорим "СИ", а в Ñлове "Ñуши" "ШИ"? буква то одна и та же! а еÑли кто-то наÑтаивает, что она вÑе равно должна звучать как "СИ", так может давайте тогда говорить "ГЕЙСЯ" вмеÑто "ГЕЙШÐ", буква то ведь О-Д-ÐРИ ТРЖЕ!
мало того, что вÑе руÑÑкоÑзычные, которые учат ÑпонÑкий по роÑÑийÑким(или Ñтарым ÑоветÑким) учебникам, вырабатывают неправильное произношение, так ведь и Ñпонцы, изучающие руÑÑкий Ñзык, тоже неправильно транÑлитерируют Ñлова. вот бы мне в 1917 год, когда
дÑÐ´Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð² так облажалÑÑ. может и Ñтали бы мы произноÑить вÑе так, как оно на Ñамом деле произноÑитÑÑ Ð² Ñпонии.
П.С. ещё одна буква была неправильно транÑлитерирована нарÑду Ñ "ши". буква "чи", ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то Ñтала "ти". не могу привеÑти хорошо иллюÑтрирующих примеров, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñпонец может и чего-нибудь нехорошее про Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, еÑли вы ему Ñкажите: "коннитива", вмеÑте положенного "конничива".