Tuesday, April 1. 2008день пятнадцатый - японский язык часть1 - писанина
сегодня только учились. долго и упорно. под конец пятого урока мой мозг стал тормозить. даже как то необычно было. вроде сидел до этого все понимал, активненько так во всем участвовал, а потом самые легкие слова стал с трудом вспоминать. интересное осщущение. учеба наша состоит из 3 классов по часу каждый, потом перерыв на обед на час, потом еше 2 класса по часу. после этого у нас еще час индивидуальных занятий с преподами. хорошо, что сегодня у меня был двухчасовой перерыв перед индивидуальным занятием, иначе я б очень туго там соображал. играл я в настольный тенис с представителем южной кореи. он тоже студент. женился на японке и переехал в японию, а в японском намного хуже меня шарит. вот тоже учиТЦА. вобщем сделал он меня 2-1 в трех больших партиях. надо будет как нибудь на днях отыграться. мы когда с ним познакомились, я его сходу спросил о том нравится ли ему суп из собаки. мне как то довелось попробовать в бишкеке ещё. чувак с радостью ответил положительно, и, когда я сказал, что мне тоже, в его глазах появилось эдакое чувство удивленности смешанное с огромным уважением. чтобы закрепить эффект я сразу же блеснул своим знанием корейского, сказав на оном "большое спасибо". с тех пор мы с этим новоявленным товарищем ходим на улицу дышать свежим воздухом каждую перемену, ходим на обед есть лапшу и вот даже сегодня сыграли в пинг-понг. но это все прелюдия.
сегодня хочу немного рассказать о японском языке. я ж его учу как-никак. расскажу сегодня о том как это дело все пишется. в следующий раз вкратце расскажу о грамматике. взглянув на японскую писанину непосвященным людям может показаться, что японский язык - это нечто неимоверно сложное и вообще нереальноосвояемое. мне самому так казалось. на самом деле все намного легче. есть конечно свои странности.. в любом языке они есть. грубо говоря японскую письменность можно разделить на 3 части: алфавит для написания родных слов, алфавит для написания заимствованных слов, и импортированные когда-то(и в несколько присестов) китайские иероглифы. алфавит для написания родных слов называется хирагана, для написания заимствованных слов - катакана, а иероглифы на японском называются канджи. на японском всегда пишется смесью всех трех типов написания. вот для примера я написал на японском "меня зовут Игорь". ![]() "меня зовут Игорь" на японском. звучит: ваташинонамаеваиигоридес там всего 11 символов. хирагану можно легко отличить от всего остального по округлому написанию. второй, пятый, десятый и одинадцатый символ - это хирагана. с 6 по 9 символы - это катакана. на ней написано моё имя, так как это слово не родное, и, следовательно заимствованное. катакану можно различить по угловатому написанию. ну и все остальное соответственно(1ый, 3ий и 4ый) - канджи. с канджи все сложнее. любое слово можно легко написать на хирагане, но все равно все пишется на каджи. казалось бы.. ёлки-палки, ну и пишите все на хирагане да на катакане как все и пишется в европейских языках. и так действительно было бы легче, однако есть в канджи одно свойство, которое сильно отличает любой пиктографический язык от алфавитного. для того чтоб понять о чем идет речь при чтении, когда слово написано на алфавите, человек как бы проговаривает это про себя, а потом понимает значение. при взгляде на канджи значение появляется как бы само по себе и не нужно ничего проговаривать. это делает чтение намного быстрее. конечно со всеми этими иероглифами сначала нужно ознакомиться и хорошенько запомнить. есть ещё положительная сторона канджи, которая лично мне очень симпатична: истоки слова не теряются. в алфавитных языках нужно поднимать историю, для того, чтоб знать откуда какое слово взялось. в китайском и японском все уже как бы нарисовано в самом иероглифе. яркий пример: столица японии - Токио. если посмотреть на два иероглифа, которые используются для написания данного слова сразу становится понятно почему Токио - Токио и ни что другое. "То" означает восток, "кио" - столица. если бы любой другой город хотели назвать "восточная столица", получилось бы только "токио" и использовались бы именно те иероглифы, которые используются сейчас. если применить это к фамилиям людей, все становится еще интересней. фамилия Танака означает ни что другое как середина поля, Ямашита - под горой, итд.("тойота" кстати говоря означает "урожайное поле")в русском языке можно тоже иногда догадаться о том откуда взялось та или иная фамилия(например Стрельцов или Иванов), но большинство фамилий потеряли свое значение. читать канджи и так не очень уж и легко, а вот писать их - это вообще просто крыша может съехать. за мои полгода изучения языка я могу писать около 160 иероглифов. почему так мало? да потому что нужно запоминать не только как он выглядит, а именно последовательность штрихов. и грош тому иероглифу цена, если он был написан штрихами в неправильной последовательности. основываясь на этом и есть специальное искусство каллиграфии, которое так любят японцы. но там уже свои правила, и мне честно говоря уже хватает правил их написания. еще от себя добавлю, что иероглифы нужно регулярно повторять. их написание достаточно быстро стирается из памяти.. по крайней мере из моей. я их все стараюсь повторять каждые 4-5 дней, ну и учу новые конечно. последнее, что хотел бы еще сегодня упомянуть, это почему японский язык звучит так гармонично. достигатся этот эффект тем, что в японском в подавляющем большинстве идет чредование одной согласной буквы с одной или двумя гласными. кавасаки, нагасаки, токугава и так далее. если заглянуть в историю японии, можно догадаться, откуда взялись такие как бы напевные звуки. в самом начале, япония, как и большинство остальных островов в тихом океане была населена аборигенами у которых не было письменности, а устная речь была на достаточно примитивном уровне. во всей полинезии языки звучали очень похоже. всегда было это чредование согласных и гласных. например в гавайском языке(который кстати сейчас уже почти забыт) всего 12 букв. теперь смотрим на японский... произносятся слова очень просто, никаких тяжелых звуков как в русском.. никаких "ы" например нет. из согласных нет также и звуков "ф"(есть жалкое подобие), нет звука "л", нет звука "ся" и даже нет звука "си"(он звучит как "ши"). ну и так далее. гласных звуков всего 5(!) - а, и, у, е, о. еще 3 переходных - я, ю, ё. теперь объясню почему я говорю "звуки". их алфавит - это не буквы как у нас, а слоги. то есть например есть слоги начинающиеся на "к" - ка, ки, ку, ке, ко; на "м" - ма, ми, му, ме, мо.. и так далее. именно поэтому так он красиво и звучит. и именно поэтому моё имя пишется и звучит как "иигори"(ближайшее похожее по звучанию на оригинал). была тут одна девочка, звали ее Олеся, по простому Леся. звали короче ее здесь "Реша". очень уж тяжеловыговариваемое имя :-). есть только одна согласная, которая может стоять сама по себе без гласной - "н". именно поэтому в слове "хонда" мы имеем две согласные подряд. но и все равно, лингвистически эта "н" все равно считается в японском слогом. вот такая вот штука. да.. кстати. пробелов в японском языке нет. также нет и вопросительных и восклицательных знаков. интересно как они выражают эмоции в письменной форме? во второй части я об этом напишу.. а сейчас спать.. завтра опять куча неперегрызенного гранита.. :) Trackbacks
Trackback specific URI for this entry
No Trackbacks
|
QuicksearchCategoriesBlog Administration |