сегодня вот хочу рассказать о том, что ещё меня просто наповал убивает в японском. речь пойдет о иероглифах, или, если называть вещи своими именами, о канджи. не буду далеко вдаваться в историю канджи. скажу только, что были они импортированы в японию из китая, когда в японии не было своей письменной системы. импортировались они несколько раз. сначала в виде хираганы(одного из японских алфавитов), потом уже без изменений в написании, но с изменениями в произношении. происходило это приближенно так: в японском устном языке было слово вода(звучит "мизу") , в китайском языке оно тоже было, но звучало по другому. когда импортировался сам иероглиф, ему было присвоено новое звучание, но вместе с тем было импортировано и китайское произношение. это происходило в несколько присестов, и время от времени импортированное китайское произношение менялось взависимости от того кто импортировал. таким образом в конце концов получилась нехилая каша. вот эту кашу я сейчас и пытаюсь освоить.. теперь на время оставлю эту тему и перейду к другой.
в японском языке несметное количество заимствованных слов. грубо говоря всё то, что не существовало в японии до приезда европейцев было импортировано. большинство слов было замствовано из английского. приведу пару примеров.. дверь(англ: door) на японском звучит как "доа", шариковая ручка(англ:ballpen) на японском звучит как "борупен". и так далее.
а вот теперь о моей головной боли изучения японского.. взгляните на прикрепленные кусочки японской писанины.
можно увидеть, что в одной и в другой используются те же самые иероглифы, что означает, что значение то же самое. значение в обоих случаях - "новая машина". однако в первом случае это два слова "атарашии" - новый, "курума" - машина. а в другом это одно слово, просто означает - "новая машина". а вот теперь взгляните на прочтение. абсолютно тоже самое можно сказать как "атарашиикурума" и как "шинша"! спрашивается: ну если у вас столько до хрена слов, что вы ими разбрасываетесь на обозначение абсолютно того же самого, зачем было импортировать и коверкать столько иностранных слов. уверен, что для слова "дверь" можно было что-нибудь придумать. это одна проблема.
вторую проблему тоже легко заметить. те же самые канджи, когда стоят как отдельные слова - читаются совсем по другому, когда они стоят вместе. так вот когда они стоят вместе как правило(но далеко не всегда) используется китайское произношение, так называемое "он-ёми", а если отдельно, то родное произношение, называется "кун-ёми". как родных произношений так и китайских произношений может быть просто хренова туча. например в иероглифе, который означает "вверх" - 3 китайских и более 20ти родных. в разных совокупностях а иногда просто в зависимости от смысла предложения, читается по разному. строгих правил нет. есть только рекоммендации. сами японцы иногда не знают произношений каких нибудь странных сочетаний канджи. иногда читают складывая китайские произношения, иногда родные, а иногда смесь. короче их иероглифы - это просто месиво. и мне страшно с каждым проходящим днём. :-(